- Основни значения на „сайт“: място/местоположение, уебсайт и строителна площадка, с точни еквиваленти.
- Ключови компоненти: строителна площадка, исторически обект, на място/извън обекта, обект на световното наследство и други, с нюанси на употреба.
- Глагол „to site“: да локализирам/да разположа; и тагове за регистрация като „in situ“, „commercial“ или „AmL“ за прецизиране на превода.

Когато срещнете думата „сайт“ на английски, може да си представите уебсайт, физическо местоположение или дори строителна площадка. Красотата на „сайт“ е, че е многофункционален термин. който се използва в ежедневен, технически и професионален контекст и затова е препоръчително да се разложи спокойно, за да се избегне объркване.
В това ръководство сме събрали най-важното от основните испански и английски речници: основни значения, еквивалентности, често срещани сложни термини, етикети за употреба (като „in situ“, „AmL“ или „commercial“) и регионални нюанси. Освен това ще видите как да го използвате като съществително име и като глагол („to site“), с ясни обяснения и пренаписани примери, за да можете да ги разберете с един поглед.
Какво означава „сайт“ на английски?
В най-общия си смисъл „обект“ се отнася до конкретно място, свързано с определена цел: например земята, където се намира сграда, археологически обект или мястото на дейност. На испански език естественият превод обикновено е „място“, „сайт“ или „местоположение“., в зависимост от контекста.
Друго широко разпространено приложение е дигиталното: „сайт“ е съкращение от „уебсайт“ и се отнася до страница или набор от страници в интернет. В този случай нормално е да се преведе като „уебсайт“, „уеб страница“ или директно „мрежа“., в неофициални записи.
В строителната или градоустройствената среда „площадка“ се отнася до работната зона: строителната площадка, строителната зона, периметърът на строежа и др. Преводи като „строителна площадка“, „строителна зона“ или „строителна зона“ се вписват там., в зависимост от страната и сектора.
Класическо определение, което ще видите в англоезичните речници, го описва като „парцел земя, върху който е построен град, сграда или паметник“. Тази основна идея – парче земя или място, свързано с определена цел – прозира през почти всички употреби на думата „място“., също и когато преминем към съединения и изрази.
Преводи на испански и най-често срещаните еквиваленти
В зависимост от контекста, „сайт“ се превежда на испански с няколко правилни варианта. Това са най-честите еквиваленти които е добре да имате под ръка:
- „място“ / „сайт“: заместващ символ за повечето пространствени употреби.
- „сайт“: технически нюанс, когато е важно да се подчертае планираното местоположение.
- „строителна площадка“, „строителна зона“, „строителна зона“област на строителството и гражданските работи.
- „уебсайт“, „уеб страница“, „уеб“дигитално използване на интернет.
Освен това, в професионалния контекст съществуват установени термини като „ръководител на строителството“ за „ръководител на обекта“ или „план“ за „план на обекта“. В културната област „Обект на световното наследство“ се превежда като „световно наследство“., признат от ЮНЕСКО.
Употреба на „сайт“ като съществително име
Като съществително име, „сайт“ обхваща няколко повтарящи се значения. Големите три са: целенасочено място, уебсайт и строителна площ..
1) Място с определена цел. Помислете за археологически обект, туристическа дестинация или определена зона. Тук „сайтът“ подчертава функцията на мястото, не само неговите координати.
2) Страница или набор от страници в интернет. В ежедневната реч „сайт“ е еквивалентно на „уебсайт“. В неутрални испански текстове „уебсайт“ и „уебстраница“ са валидни., а понякога просто „мрежа“.
3) Място на работа или разработване. В строителството и обществените работи се използва за зоната, където се извършва работа, включително точките за достъп, обозначенията и машините. На испански език „obra“ или „zona de obrads“ обикновено са предпочитаните решения..
Глаголът „to site“: да локализирам, да разположа, да разположа
„Site“ функционира и като преходен глагол със значение на поставяне на нещо на определено място: „да се разположи сграда“, „да се разположи фабрика“ и др. На испански е естествено да се преведе като „да локализирам“, „да разположа“ или „да разположа“., в зависимост от регистъра и техническия контекст.
Използва се за решения за местоположение: къде ще бъде инсталирана инсталация, къде ще бъде поставена антена, колко далеч от градски център е препоръчително да се разположи инфраструктура. Граматически, то е последвано от допълнението („място на съоръжението“) и често от допълнение за място („двадесет мили от тук“)..
Чести съединения и комбинации с „сайт“
Един от ключовете за овладяване на „сайта“ е в неговите съединения. Това са някои от най-често срещаните, с тяхното значение и еквиваленти на испански, заедно с коментари за употреба и примери, които ще ви помогнат да ги разберете по-добре:
- място на бомбата: район, опустошен от експлозиви. Еквивалентно на „район на взрив“ или „район, опустошен от бомби“. Перифразиран пример: град след бомбардировки е останал като бомбардиран участък в следвоенния период.
- строителна площадка (строителна зона): „строителна площадка“, „строителна зона“, „строителна зона“ или „строителен периметър“. Перифразиран пример: Преди да влязат на строителната площадка, целият персонал трябва да се регистрира в офиса.
- строителна площадка (фигуративно)Когато едно място е в бъркотия, това се използва преносно. В испанския език има няколко разговорни варианта: „кочина“, „кочина“, „бъркотия“, „бъркотия“. В аржентински и разговорен регистър се появяват „despelote“ и „quilombo“., а също и образът на „бойно поле“.
- място за погребение: „гробно място“. Използва се в археологията, историята и новините.
- къмпинг / къмпинг място / къмпинг място (САЩ), къмпинг / къмпинг място (Великобритания): обозначава „лагер“ или „къмпинг“. Перифразиран пример: Палатките са разрешени само в обозначените къмпинги.
- строителна площадка: синоним на строителна площадка. Преводи: „строителна площадка“, „строителна зона“, „строителна зона“. За предотвратяване на риска, носенето на каски е задължително на всички строителни обекти..
- сайт за запознанства / уебсайт за запознанства: „сайт за запознанства“ или „уебсайт за запознанства“. Много често срещано в интернет запознанствата.
- историческо място: „историческо място“. Използва се за места с историческо или културно значение.
- начален сайт: в мрежата, първоначалната препратка „начална страница“ или „интернет страница“.
- интернет сайт / интернет сайт: „уеб страница“, „уебсайт“. Това е друг начин да се каже уебсайт със същото практическо значение..
- минно стопанство: „местоположение на мината“ или „минна зона“. Полезно в технически текстове и текстове за природни ресурси.
- обект на националното наследство: „историческо място“ или „обект на националното наследство“.
- извън сайта / извън сайта (наречие): „извън“ основното местоположение. На испански може да се изрази просто като „fuera“ или „извън централата“. Перифразиран пример: Компанията извършва работа извън офиса няколко дни в седмицата.
- извън обекта / извън обекта / извън обекта (прилагателно): „извън сайта“ (отбелязано в много ресурси като латиноамериканска употреба). Описва услуги или дейности, които не се извършват в помещенията Майн.
- на място / на място (наречие): „точно там“, „на същото място“, а също и латинският израз „in situ“. Перифразиран пример: Медицинският център разполага с рентгенова лаборатория на място, достъпна без да се напуска сградата.
- на място / на място / на място (прилагателно): „в помещенията“ (обозначено като търговско в някои речници) или „в сградата“ (когато става дума за жилище). „In situ“ се използва и като формален латинизъм..
- Управител на сайта: „ръководител на строителството“ или „строителен бригадир“. Лице, отговорно за напредъка, безопасността и сроковете на строителен проект.
- план на обекта: „план“ (в архитектурата и градското планиране). Представлява разположението на проекта на терена.
- специфичен за сайта: „за определен обект“ или „специфично за място“. Важна забележка за употреба: Тирето обикновено се пропуска, ако прилагателното следва съществителното на английски.
- туристически обект: „туристически обект“. Дестинации, представляващи интерес за посетителите.
- парк за каравани / къмпинг за каравани (САЩ) / място за каравани (Великобритания): „парк за ремаркета“, „спирка за кемпери“ или „кемперски лагер“. Перифразиран пример: Поради лекото си тегло, ремаркетата понасят повече щети в парк за ремаркета по време на торнадо.
- уебсайт / уебсайт / уебсайт: „уебсайт“, „мрежа“, „страница“. Това е общият термин в дигиталния свят.
- дизайнер на уебсайтове / дизайнер на уебсайтове: „дизайнер“ или „дизайнер на уеб страници“. Професия, фокусирана върху създаването на уебсайтове.
- работна площадка (място, където някой работи): „работно място“ или „работна площадка“. Не е задължително да е строителна площадка; може да бъде всяка работна среда..
- работна площадка (строителна зона): „зона в процес на изграждане“. Специфично предназначение на строителната площадка.
- работна площадка: може да бъде еквивалентно на „работно място“ (общо) или „строителна площадка“ в индустриален контекст. Точното значение зависи от сектора.
- Световното културно наследство: „Световно наследство“. Обозначение от ЮНЕСКО за културни или природни обекти с изключителна стойност.
Тези съединения се срещат често в журналистически, технически и академични текстове, така че е добра идея да ги разпознаете с един поглед. Обърнете внимание, че преводът на испански често изисква избор между няколко валидни опции. в зависимост от държавата, регистъра и професионалната област.
„На място“ и „извън място“: как да ги използваме добре
В английския език „on-site“ и „off-site“ функционират както като наречия, така и като прилагателни, а тирето се използва гъвкаво според редакционните стилове. Като наречие „on-site“ означава „на място“, а „off-site“ означава „извън“. от референтното място.
Като прилагателно, „на място“ описва нещо „в помещенията“ или „в сградата“ (ще го видите обозначено като „търговски“ или „жилищен“ в някои ресурси), докато „извън място“ показва нещо „извън помещенията“ (често срещан етикет в Латинска Америка). Латинизмът „in situ“ за „на място“ също е често срещан в официалните записи..
Перифразирани и типични примери: болница с ЯМР на място; компания, която съхранява резервни копия извън мястото; фитнес зала на място в офис. В испанския език е важно да се адаптира към контекста: „на същото място“, „в помещенията“, „извън помещенията“.И др
Професионални и технически области
В строителството, архитектурата и градското планиране „място“ е ключова дума. „Ръководителят на обекта“ (ръководителят на строителството) координира изпълнението, безопасността и сроковетеПланът на обекта определя местоположението на проекта на терена; а строителната площадка определя оперативната зона, включително задължителната сигнализация и ЛПС.
В минното дело терминът „минно място“ се отнася до местоположението на ями или шахти. В индустрията като цяло „работна площадка“ или „работна площадка“ може да се отнася или до работното място, или до конкретна производствена единица., в зависимост от сектора.
В изкуството и музеографията „site-specific“ описва произведения, замислени за конкретно място: пространството определя произведението и неговото значение. Запомнете стилистичния детайл: когато прилагателното е отложено, в английския език тирето обикновено се изпуска..
Интернет и технологии: „сайт“ в дигиталния свят
В онлайн света „сайт“ се използва като съкращение от „уебсайт“. Най-често срещаните преводи са „уебсайт“, „уеб страница“ и „уеб“., които се редуват в зависимост от регистъра и държавата.
Когато говорим за структура, „начален сайт“ може да се използва за обозначаване на главната или началната страница (въпреки че днес е по-типично да се използва „начална страница“). Ще намерите също „интернет сайт“ или „интернет сайт“ като синоними на „уебсайт“., с минимални разлики в стила.
Свързаните професии включват „уебсайт дизайнер“, което превеждаме като „дизайнер на уеб страници“. En дигитален маркетинг и комуникацията, „сайт за запознанства“ и други вертикали („сайт за пътувания“, „сайт за новини“) са наименувани по същия модел.
Свързаните професии включват „уебсайт дизайнер“, което превеждаме като „дизайнер на уеб страници“. В маркетинга и комуникацията „сайт за запознанства“ и други вертикали („сайт за пътувания“, „сайт за новини“) се наименуват по един и същ модел..
Култура, наследство и туризъм
В историята, археологията и културния туризъм е много често срещано да се говори за „историческо място“, „гробище“ и „туристически обект“. Когато е официално признат, „Обект на световното наследство“ се превежда като „световно наследство“., с институционалната тежест на ЮНЕСКО.
Държавите също използват етикети като „национален обект на културното наследство“ или „национален обект на културното наследство“ за своите собствени списъци. Във всички тези случаи „местоположение“ се фокусира върху културното или историческото значение на мястото., не само в географското си местоположение.
Регионални нюанси и регистър
Испанските еквиваленти варират в различните страни. Например, „извън обекта“ като прилагателно често се възприема като „извън обекта“ в Латинска Америка., докато в Испания предпочитаният термин е „извън обекта“ или просто „външен“.
В разговорния регистър на Ривър Плейт, за да опишем много разхвърляна стая, чуваме „despelote“ или „quilombo“, неформални еквиваленти на това, което на английски, образно казано, се нарича „строителна площадка“. В по-неразговорен смисъл можете да изберете „кочина“, „кочина“, „бъркотия“ или „бойно поле“., в зависимост от желания тон.
В технически или академични документи „in situ“ е учтива алтернатива на „on-site“, обозначена като латинизъм. А етикети като „търговски“ или „жилищен“ в определенията помагат при избора на превод („в помещенията“ срещу „в сградата“) с точност на полето.
Как се документират употребите: корпуси, списъци и примери
Големите речници предоставят примери за употреба от реалния живот, често взети от езикови корпуси. В средата на Кеймбридж много примери идват от Кеймбриджския английски корпус и други онлайн източници.; редакторите поясняват, че мненията, изразени в тези текстове, не представляват непременно тяхната собствена позиция.
Освен това, тези платформи често включват образователни ресурси: списъци с думи, безплатни тестове и инструменти за създаване на собствени упражнения и колекции от речник. Има и списъци, споделени от потребителската общност. да се изследват честите колокации и употреби, което е много полезно за интернализиране на типичните комбинации с „сайт“.
Някои страници съдържат модул за колокация, където можете да изберете комбинация, за да видите по-контекстуализирани примери. Този подход, базиран на модели, ви помага да запомните структури като „строителна площадка“, „историческо място“, „поддръжка на място“ или „съхранение извън обекта“. естествено.
За да завършат преживяването, много речници добавят секции „Фрази“, достъп до „Автоматични преводачи“ и дори „Спрежения“. Последното е уместно, когато „site“ действа като глагол („to site“), тъй като ще ви трябват форми за минало време и причастие („sited“).
Микро-ръководство за вземане на решения: Кой превод да изберете?
Когато четете или превеждате „сайт“, първо се запитайте коя семантична област доминира в контекста. Ако е интернет, използвайте „уебсайт“ или „уеб страница“; ако е строителство, използвайте „работа“ или „строителна площадка“.; ако е наследство или географски обект, „място“, „обект“ или „местоположение“.
След това определете дали се появява като част от комплекс. „Строителна площадка“, „гробище“ или „историческо място“ вече ви водят до установени решения. В изрази с тирета, разграничете наречието от прилагателното: „на място“ и „извън място“ променят превода. в зависимост от това дали изменят глаголи или съществителни имена.
Накрая, ако действа като глагол, преведете го като „да локализирам“, „да разположа“ или „да разположа“, като запазите преходната структура. Перифразиран пример: Те решиха да разположат завода на около тридесет километра от града., като се съобразявате с разстоянията и разпоредбите.
Пренаписани примери за различни контексти
Пространствено използване: „Базовият лагер беше разположен на идеално място за катерачи.“ Естествен превод: „Базовият лагер се намираше на идеално място за катерачи“.
Дигитална употреба: „Този сайт е онлайн от шест години“ може да се перифразира като „Този уебсайт е активен от шест години“. Това е типичен пример за „уеб“ стойността на „сайт“.
Строителни работи и машини: „На строителната площадка имаше много строителни машини“ се преформулира като „На строителната площадка имаше много машини“. На испански „obra“ работи по-добре от повтарянето на „construction“..
Преходен глагол: „Решихме да го разположим на двадесет мили от тук“ става „Решихме да го разположим на двадесет мили от тук“. Ключът е в допълнението към разстоянието, за да се определи местоположението.
Наречия: „Работата ми включваше работа извън обекта четири дни в седмицата“ може да се пренапише като „Работата ми изисква работа извън обекта четири дни в седмицата“. Нюансът „извън“ е „извън обекта“.
Прилагателни: „Моят офис има фитнес зала на място“ се адаптира към „Моят офис има фитнес зала в самата сграда“. „In situ“ също е подходящ като официален вариант, според протокола.
Бележки за стил и правопис на английски език
На английски език ще видите варианти със и без тирета: „уебсайт“ и „уеб сайт“, „на място“ и „на място“. Съвременната тенденция предпочита „уебсайт“ с една дума, докато „на място/извън място“ поддържат тирето сравнително редовно, въпреки че „на място/извън място“ се появява и в технически текстове.
В сложни прилагателни като „site-specific“ (специално за даден обект), тирето обикновено е в предименна позиция („site-specific installation“), но може да се пропусне, когато се отлага („the installation is site-specific“). Това е стилово предпочитание, а не твърдо граматическо правило..
В титлите и длъжностите („Ръководител на обект“) е обичайно да се пише с главни букви, когато се обозначава конкретната позиция на дадено лице в организационна схема. Ако говорите за ролята общо, можете да използвате малки букви („мениджър на обект“).
Изясняването на всички тези нюанси ще ви позволи да превеждате по-естествено и последователно. Това ще ви помогне също да разпознаете кога дадено копие („уебсайт“) е подходящо и кога адаптация („произведение“) е по-добра. да звучи идиоматично.
След преглед на значенията, сложните глаголи, употребите им като глагол и регистровите етикети, една идея става ясна: „site“ е универсален термин в английския език с решения на испански, които зависят силно от контекста. Ако идентифицирате домейна (уеб, строителство, наследство), ще получите правилния превод; ако погледнете вида на думата (съществително име, глагол, прилагателно/наречие с тире), ще получите правилния нюанс.И ако усвоите и най-често срещаните сложни думи, ще четете и пишете точно и на двата езика.




